25 lipca w Gdańsku odbędzie się spotkanie z Andrejem Chadanowiczem i Maryną Szodą – białoruskimi poetami, literaturoznawcami i tłumaczami. Rozmowę poprowadzi Paweł Huelle.
Spotkanie odbędzie się w ramach pobytu rezydencyjnego (zorganizowanego przez Miasto Gdańsk, Gdańską Galerię Miejską, Polski Instytut Książki i Polski PEN-Club) Andreja Chadanowicza i Maryny Szody w Gdańsku, poświęconego nowym przekładom Czesława Miłosza i Pawła Huellego na język białoruski. Spotkanie będzie okazją, by bliżej poznać sylwetkę Chadanowicza oraz posłuchać o współczesnej literaturze białoruskiej.
Tak o swojej postawie twórczej Andrej Chadanowicz opowiadał w wywiadzie do Gazety Wyborczej 21 grudnia 2011 roku:
Śmiech pomaga przetrwać. Znajomym, którzy boją się represji, mówię: jeśli kogoś się boisz, spróbuj wyobrazić go sobie śmiesznym. Tak jak Harry Potter wypowiedz zaklęcie ridiculous i Łukaszenka stanie się zwykłym klaunem, którym zresztą jest, a nie strasznym Voldemortem.
Andrej Chadanowicz – urodzony w Mińsku 13 lutego 1973 roku białoruski poeta, tłumacz, literaturoznawca, krytyk literacki. Z wykształcenia romanista. Jest wykładowcą uniwersyteckim i nauczycielem w słynnym zdelegalizowanym Białoruskim Liceum w Mińsku – jedyną na Białorusi szkołą średnią, gdzie językiem wykładowym jest białoruski. Od roku 2008 pełni rolę prezesa białoruskiego PEN-Clubu.
Jako poeta debiutował w 2002 roku. Pierwszy tom wierszy Chadanowicza Listy spod kołdry ukazał się nie w oryginale, ale w przekładzie ukraińskim. Kolejne tomy miały już białoruskie premiery. Jego utwory tłumaczone są na angielski, czeski, hiszpański, litewski, niemiecki, słowacki, słoweński, rosyjski, ukraiński, włoski. W Polsce w 2006 roku w serii Biblioteka Białoruska ukazał się wybór jego wierszy po polsku (Święta Nowego Rocku) w przekładach m.in. Leszka Engelkinga, Adama Pomorskiego i Bohdana Zadury.
Chadanowicz tłumaczy z angielskiego, francuskiego, ukraińskiego i polskiego. Przekładał m.in. poezje Adama Mickiewicza, Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta i Ryszarda Krynickiego.
Maryna Szoda – tłumaczka urodzona w 1973 w Prużanach, obwód Brzeski. Ukończyła filologię rosyjską w Mińsku w 1995 roku. Tłumaczy polską prozę. Do jej dorobku w tej dziedzinie należą m.in. Matka Joanna od Aniołów Jarosława Iwaszkiewicza, Kajtuś czarodziej Janusza Korczaka, Rodzinna Europa Czesława Miłosza, eseje Zbigniewa Herberta, opowiadania Sławomira Mrożka, Prawiek i inne czasy Olgi Tokarczuk oraz Mercedes Benz i opowiadania Pawła Huellego. Wykłada literaturę w Białoruskim Uniwersytecie Państwowym.
Spotkanie z Andrejem Chadanowiczem i Maryną Szodą.
5 lipca 2013 roku
godz. 19.00
Galeria Güntera Grassa w Gdańsku
Utwór | Od |
| 1. Inne historie | gaba |
Utwór | Od |
| 1. W bezkresie niedoli | ladyfree |
| 2. było, jest i będzie | ametka |
| 3. O Tobie | ametka |
| 4. Świat wokół nas | karolp |
| 5. Kolekcjonerka (opko) | will |
| 6. alchemik | adolfszulc |
| 7. taka zmiana | adolfszulc |
| 8. T...r | kid_ |
| 9. przyjemność | izasmolarek |
| 10. impresja | izasmolarek |
Utwór | Od |
| 1. Sprzymierzeniec | blackrose |
| 2. Podaruję Ci | litwin |
| 3. test gif | amigo |
| 4. Primavera_AW | annapolis |
| 5. Melancholia_AW | annapolis |
| 6. +++ | soida |
| 7. *** | soida |
| 8. Góry | amigo |
| 9. Guitar | amigo |
| 10. ocean | amigo |
Recenzja | Od |
| 1. Zielona granica | irka |
| 2. Tajemnice Joan | wanilia |
| 3. Twój Vincent | redakcja |
| 4. "Syn Królowej Śniegu": Nietzscheańska tragedia w świecie baśni | blackrose |
| 5. Miasto 44 | annatus |
| 6. "Żywioł. Deepwater Horizon" | annatus |
| 7. O matko! Umrę... | lu |
| 8. Subtelność | lu |
| 9. Mustang | lu |
| 10. Pokój | martaoniszk |